Introdu´┐Ż´┐Żo

As palestras traduzidas neste livro foram todas extra´┐Żdas de antigas grava´┐Ż´┐Żes em fitas K-7 do Vener´┐Żvel Ajaan Chah, algumas em Tailand´┐Żs e algumas no dialeto do Nordeste da Tail´┐Żndia, a maioria delas gravadas com equipamento de m´┐Ż qualidade sob condi´┐Ż´┐Żes pouco adequadas. Devido a isso o trabalho de tradu´┐Ż´┐Żo apresentou algumas dificuldades que foram superadas omitindo ocasionalmente passagens que n´┐Żo estavam claras e em outras ocasi´┐Żes solicitando o aux´┐Żlio de outros ouvintes mais familiarizados com os idiomas. Todavia, houve inevitavelmente alguma edi´┐Ż´┐Żo durante o processo de elabora´┐Ż´┐Żo deste livro. Al´┐Żm das dificuldades apresentadas pela falta de claridade das fitas, existe tamb´┐Żm a necessidade de um processo de edi´┐Ż´┐Żo quando se passa do meio verbal para o meio escrito. Por esse processo, o tradutor assume inteira responsabilidade.

As palavras em Pali foram em certos casos mantidas enquanto que em outros casos foram traduzidas. O crit´┐Żrio foi a facilidade da leitura. Aquelas palavras em Pali consideradas suficientemente curtas ou familiares aos leitores versados na terminologia Budista, foram deixadas sem tradu´┐Ż´┐Żo. Isso n´┐Żo deve representar nenhuma dificuldade pois elas em geral s´┐Żo explicadas pelo Vener´┐Żvel Ajaan no transcurso da palestra. Palavras mais longas ou que provavelmente n´┐Żo s´┐Żo do conhecimento do leitor t´┐Żpico foram traduzidas. Dessas, existem duas que s´┐Żo dignas de nota. Elas s´┐Żo Kamasukhallikanuyogo e Attakilamathanuyogo, que foram traduzidas respectivamente como Entregar-se ao Prazer e Entregar-se ´┐Ż Dor. Essas duas palavras ocorrem em nada menos que cinco das palestras inclu´┐Żdas neste livro e embora as tradu´┐Ż´┐Żes aqui utilizadas n´┐Żo s´┐Żo aquelas que em geral se empregam, elas refletem adequadamente o sentido que o Vener´┐Żvel Ajaan lhes aplica.

O Vener´┐Żvel Ajaan Chah sempre proferia as suas palestras em linguagem simples, do cotidiano. O seu objetivo era de esclarecer o Dhamma, n´┐Żo de confundir os ouvintes com uma dose excessiva de informa´┐Ż´┐Żes. Por conseguinte as palestras aqui apresentadas foram passadas de forma simples para o ingl´┐Żs. O objetivo foi o de apresentar os ensinamentos de Ajaan Chah tanto na sua ess´┐Żncia como na sua forma.

Nesta terceira edi´┐Ż´┐Żo do O Gosto da Liberdade, foram feitas corre´┐Ż´┐Żes a algumas passagens que estavam compostas de forma desajeitada, esperando assim que existam menos dessas ocorr´┐Żncias do que nas primeiras edi´┐Ż´┐Żes. Por essas imperfei´┐Ż´┐Żes o tradutor assume responsabilidade e espera que o leitor tenha paci´┐Żncia com as eventuais defici´┐Żncias liter´┐Żrias de forma a receber o benef´┐Żcio completo dos ensinamentos aqui contidos.

O tradutor

´╗┐

┬ę Wat Nong Pah Pong, Thailandia Somente para distribui├ž├úo gratuita. Este trabalho pode ser impresso para distribui├ž├úo gratuita. Este trabalho pode ser re-formatado e distribu├şdo para uso em computadores e redes de computadores contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribui├ž├úo ou uso. De outra forma todos os direitos est├úo reservados.